笑話的兩個版本

早上,學妹的fb出現一則笑話︰
青年問禪師:「王菲和李亞鵬離婚了,是否愛根本不存在?」
禪師指著籠子裡的鳥,對青年道:「看看它你就明白了。」
青年觀察了很久,突然一拍大腿,頓悟道,大師的意思是否說︰
「愛情的意義就像這籠中之鳥,看似被困其中,只要願意放手,就能收穫自由?」
禪師道:非也!我的意思是:「人家離婚,關你鳥事!」
我笑說,這則笑話終於有台灣版囉。學妹很好奇,叫我貼港版︰
青年問禪師:「王菲和李亞鵬離婚了,是否愛情根本不存在?」
禪師微微一笑,指著餐桌上的一把叉子,對青年曰:「看看它你就會明白了。」
青年參詳良久,若有所思曰:「大師的意思是否說愛情的意義就像這把叉子一樣,看似平淡無奇,只要堅持,就能堅固無比?」
大師閉上眼睛曰:「非也!我意思是說,人家離婚,關你叉事。」

確實很好有趣。不同地方,不同文化的二次創作。這則笑話已經在各大報章爭相刊載,文字有些改動,改得最文雅的竟然是爽報︰王菲的離異,是否代表愛情只有鏡花水月?
草草瀏覽新浪微博,發現比較多人轉載台版。可能「關你叉事」太港,大陸人看不懂。又或者「關你鳥事」的原創地不是台灣,是大陸呢?

這兩天終於在MBPR裝了windows模擬器玩軒轅劍六,很順,但溫度很高,一開就上60度了。

軒轅劍六一開始,對白就看到人蛋痛。編劇換了大陸人嗎?對白的用字、配音,都是正港的大陸,或者稱為共產中文,而不是台式中文。甚麼阿父、本公子……最慘的是助語詞,如歎、喂的用法,配合那些大陸腔的尾音,非常大陸。
主角鳳天凌的名字,也是。周代怎會有人姓鳳?天呀也,地呀,龍呀……這些都是大陸人愛用的名字。古人的名字一般都很謙虛,想起鳳,都令我聯想到「伯禽」,「叔齊」。總覺得軒轅劍的對白用字變質了。

兩岸三地正迅速地融合,我忽然有種感覺,同樣講普通話的大陸和台灣,或許會融合得更快。雖說台灣的民粹主義比香港強烈,但文化認同感,應該是台灣比較強才是。加上台灣不但工業遷移到大陸,連創意產業都在好幾年前就遷回大陸去。仙劍三、四都是在大陸開發。軒五的主角,陸承軒是一個勁力宅男,宅男在台灣人數眾多,也算本土風情。鳳天凌則擺明是副二代,而且是個不知天高地厚的富二代……
目前我對軒六不抱期望。大宇是一家不擅長控制大量人物的遊戲公司,每次封面很多人的軒轅劍,都不好玩。仙劍系列地一直保持三至四個核心人物。對於軒六分享遊戲經過至社交網絡的功能,個人是不太喜歡。要想做一些互動,不如鬥培養琥珀更好。是不是?

換了MPBR之後,打機確不如windows方便。大B因軒六,換了新電腦,他投訴軒六令他電腦不停hand機。我用Parallels玩,倒是沒有hand過。只是,parallels試用期只有14天,我要在它試用期完結之前,打爆機才是。
雲之遙也只玩了20多個小時,我想軒六應該也差不多吧。每天打兩個小時應該OK。反正最近失眠情況嚴重……就這麼辦吧。

留言

  1. 可能大家都用繁體字,所以與台灣的文化認同感會較強...
    至於民粹主義,自從亞扁之後好似越來越嚴重,十幾廿年前我印象中無咁嚴重架-.-!

    回覆刪除
    回覆
    1. 哈,的確係。
      我大一個時,第一次小組報告討論,有個同學係深綠。我講左句,龍應台很好。佢立即話︰「龍應台不是馬英九的走狗嗎?」
      好多TW人對自己既民粹主義都唔係幾like...

      刪除

張貼留言