激死!

本來約了晚上史方開會,但組員說沒空。好吧!那不開。中午夙木魚三人在系館設計問卷,我也參了一腳。那份問卷只是我們中一二程度所做的東西,一條問句然後十幾個選項。我看不過眼,建議設計成為敘述句並問︰「同意、不同意,沒意見。」她們說︰「這一份只是底稿,我們會再修改。」弄了一個小時,夙木魚說︰「我們明天就發了!」哇!天呀!嘔血。佩琪說我不可能兩組兼顧,也許她說對,不過……她太難約,頭一次看到一個比我更難約的人。董說沒收到我的mail,我真要吐血!10月寄到現在一封都沒收到?不可能吧!天呀!搞甚麼鬼?誰能告訴我發生了甚麼事嗎?不能否認我很希望她們按著我的步調實行,至少出來的東西像樣一點,像大學生能力做到的,到底我們的溝通之間出了甚麼問題?不過說實在話,台灣大學生普遍仍未擺脫中學學習模式,服從權威的內在性格極強。比如說討論作業,她們首先思考的往往是︰「老師要求甚麼。」前一陣子的政變,也是以老師意見為前題而失敗。也許是我權威度不夠吧,也許是放任政策出了問題,上學期太放任,導致現在想管嚴一點,大家都不聽我的。算了,惟願寄望她們有能力完成吧!雖然我很擔心。

##CONTINUE##
算了!談及書,好久沒談,近來想寫書評,一直沒空,而且最近看的都是新領域新種類,了解不多,很難說出個所以然。多接觸新東西也好啦!難道一直只會說韓寒嗎?(雖然到現在還是如此)。談一些與生死有關的另類書,不一定是我看過,更多是想看的書。春季又特價,十八巷的深耕書房結業,圖書全面7折,但教科書的花費使我銀元盡耗,沒能力再買書了!
以生死為題材的書籍非常多,只以近來文藝界大新聞淺談幾句︰

未看這套電影的朋友,請用你最快的速度用任何方法看一次。我看電影不算多,令人驚艷如此的電影還是第一次。讀過一些網上評論,覺得此片平平無奇,任何一段刪掉也不影響故事。這些人大概很少接觸外國文學,特別是現代文學,現代文學最神奇之處,在於幾乎沒有起承轉合,正如其他人所言,刪掉任何一段均無損故事架構,然而讀畢全書,閉上眼,一幕又一幕平淡如水的情節清晰無比地浮現眼前。這,就是文學。當然,讀完之後要忘記然後說沒有任何地方可令你印象深刻,我也沒辦法。所謂的文學就是把剎那的感動昇華至永恆,而我覺得這套電影能夠做到這個境界。
茲傑羅的小說我讀得不多,前後只讀過《大亨小傳》喬志高譯本和新近買的入《班傑明的奇幻之旅》。前者成書甚久,時報版後付大量書評,在此不必多談。後者譯筆奇差,很明顯是趕著熱潮出書,〈冬之宮〉之前的短篇,許多句子需要讀好幾次再猜想原文句子,方能明白句意。中文不通順是因為翻譯?還是英文原句彆扭?待將來有機會讀到原文再討論,雖然幾篇下來已冷卻我失去追尋原文的興趣。
班傑明的奇幻之旅》是電影台灣譯名,港譯《奇幻逆緣》,就小說而言我覺得應該按原文翻譯為︰「班傑明的異常事件」或者「異於常人的班傑明」因為原著對於「旅程」或「緣份」沒有表面的描寫,著墨不多,電影反而表現出旅程之意。費茲傑羅的確只用一般敘事角色,像新聞報導員一樣說出事件,場面描繪過份誇張失實,感情投入也不如電影深刻。讀到這裡,大既讀者已經心裡有底了吧!沒錯!電影和原著跟本是兩個故事,我看了,也大吃一驚。
話題先偏離一下,我第一次接觸人生反向發展為題的小說,是王貽興《一半的房子,一半的他》壓卷之作。小說描寫一個探險隊進入森林考察,發現一條村子,村子內所有事物時光都是逆向生存,人從土裡生,甚至鳥兒也是向後飛。王貽興巧妙地倒敘故事,先講結局,再一步步揭示主人公進入村子之後經歷的愛恨情慾。我拍按叫盡,至今所讀的小說沒任何一篇敘事技巧能勝過的,並以為逆向人生的概念是王貽興原創。直至上月讀過《班傑明的奇幻之旅》相關報導,始知道馬克吐溫,甚或更早已經有人提出這個概念,費傑羅茲則用文本實現,王貽興並非原創而是取用。
其實導演亦只是取「人生逆向」的概念,重新創作故事,劇情、主題幾乎與費茲傑羅原著沒多少關係,但導演還是勇敢地使用這個耳熟能詳的名字。
何用「勇敢」形容?原著故事有著一定的讀者或書迷群,他們對於原著非常執著,假如作品改編之後強差人意,他們便肆意批評、攻擊,改編成功則歸功於原著精彩,改編者只是撿起原著的光彩而已。對此,我的心情是矛盾的。一方面認為改編成不同媒體,單純地比較是不公平的。以偵探伽利略為例,很多讀者批評電視劇新增內海一角,完全是毫無必要而且侮辱了原著,電影版上演,內海變成路人他們高興不已,覺得自己的思識暴力促使導演和編劇放棄內海一角。他們根本忽視電視劇在觀眾群的考量、播放時段等因素而作出創作。接不接受是個人的事,但首先考量創作背後的動機再加以批評,才能夠公平地比較兩者差點。
一方面如果改編者沒道出原著的精神、中心思想或主旨,我又會非常生氣,覺得侮辱了原著。舉三重門電視劇為例,完全是可怕的錯誤。原著本身劇情缺缺,精彩之處全在於韓寒筆鋒,這些東西很難用影像呈現,簡單一點說,精彩的是韓寒對人物的評論而不是人物描寫,一篇評論如何透過影像表現?《三重門電視劇》用上最簡單也最失敗的方法︰讀白。效果如何?緒君看看就知道。
班傑明的奇幻之旅》已經超越我的常識,那種改編手法其實已等於原創。我承認自己看的電影不多,一般看的改編電視,至少故事脈絡和原著百份之八十相似(如harry potter)。它滲透許多費傑羅茲的愛情觀,過去和現在美國人的心態……要講深度實在太多,我覺得最厲害的是,導演把許許多多用文字也很難說明白的感情和內容,溶進光影之中,超越對的的侷限讓觀眾感受。其中女主角跳舞一段,簡直把女性的情愛表現得淋漓盡致。
原著和劇本的原文版我也買了,掀卷時驚嘆劇本文字居然只有小學程度般簡單(雖然看電影時也不覺得難)。沒讀過原著,也至少讀讀劇本,劇本比原著出色太多。

延伸資訊
書籍

影視

留言